– Простите, hevary, но обстоятельства сложились таким образом… Я так и не успел ознакомиться с его содержанием.
Она удивленно повела бровью. Пришлось пояснить:
– Я получил письмо, но мне не позволили в него даже заглянуть.
– Почему?
– Посчитали, что оно представляет собой угрозу безопасности Империи, и изъяли.
Эльфийка не стала отпускать замечания о глупости служивых людей, хотя в лиловых глазах можно было многое прочитать по этому поводу.
– Что ж… Я охотно перескажу Вам его содержание. Но сначала хотела бы немного отдохнуть. Это возможно?
– Разумеется! Я провожу Вас.
Подаю руку гостье, поворачиваюсь и оказываюсь лицом к лицу с Ливин. Не знаю, догадалась ли она, что мэнор вознамерилась посетить эльфийка, или нет, но присутствие прекрасной молодой женщины рядом с намечающимся мужем не могло не пошатнуть только-только пришедшие в равновесие чувства:
– Где же Вы так долго пропадали, Тэйлен?
Тоже своего рода колокольчик, а не голос. Только таким бьют набат.
– Простите, некоторые дела потребовали моего участия.
– Неотложные дела, разумеется?
– Вы весьма догадливы, Ливин.
– Это тоже одно из таких дел? – Прозрачно-зеленые глаза косятся в сторону эльфийки.
– О, она приехала…
– Чтобы лично передать восхищение трудами этого молодого человека, – поспешила мне на помощь гостья.
– Какими еще трудами?
– Он делает прекрасные переводы наших песен. Собственно, я решила посетить его дом, чтобы оказать посильную помощь в выполнении одного, особенно трудного перевода…
При этих словах эльфийка улыбнулась так двусмысленно, что щеки Ливин застыли, не в силах выбрать, что им делать: краснеть или бледнеть. А пришелица, безошибочно определив все оттенки замешательства моей невесты, усмехнулась и направилась по аллее без моей помощи, в каковой, похоже, и не нуждалась, потому что я, как ни приглядывался, так и не понял, оставляют ли изящные эльфийские сапожки следы на снегу.
– Вы намерены провести здесь всю ночь?
Растерянно таращусь на Ливин:
– М-м-м?
Взгляд девушки не предвещает ничего хорошего. Ну да ладно, будет еще ужин, после которого я преподнесу ей свой подарок, а там посмотрим, кто кого.
– Не желаете пройти в тепло?
– Кажется, здесь и так довольно жарко.
– Вот как? Смотрите, не сгорите!
И Ливин, гордо вскинув голову, поспешила к дому, а я стоял, смотрел ей вслед и не мог помешать улыбке карабкаться на губы.
Наступающий Зимник, похоже, окажется вовсе не скучным. Да и вся последующая жизнь – тоже. И самое странное, я этому рад. Наверное. Может быть.
Ситри – южный фрукт, который в чистом виде никто не ест, зато его кожуру и сок, выдавленный из мякоти, любят добавлять во многие кушанья (надо сказать, вовсе не зря это делают, потому что горьковато-кислая жидкость обладает способностью обогащать вкус хоть мясного или рыбного жаркого, хоть овощной мешанки, если, конечно, не перестараться).
Ювека – девятидневие, мера исчисления времени. Три ювеки составляют месяц, год складывается из 12 месяцев и двух так называемых «темных ювек», не отмеченных восходом созвездий над горизонтом.
Тоймен – именование должности в управе, имеет три степени значимости. Младший тоймен, как правило, служит «на посылках», просто тоймен выполняет более ответственные поручения, но под неусыпным контролем, старший же тоймен допускается до частично самостоятельного определения способа исполнения поручений.
Ллаван – человек, руководящий управой и принимающий окончательные решения касательно всего и вся, относящегося к исполнению работы.
Вьер – должность в управе, на ступень выше старшего тоймена.
Heve – «господин», вежливое обращение (hevary – «госпожа»).
Пэйт – человек, занимающийся в управе денежными вопросами: оформляющий договоренности и и прочие отношения между управой, заказчиками и монетными домами.
Ортис – обособленная и самостоятельная единица, чаще всего сие название используется, когда идет речь о лавках, которыми заправляют магики.
Лой – крупная монета, чеканится из серебра. Сим – мелкая медная монета. В одном лое сто симов.
Имеется в виду «Регистр поселений людских и прочая в границах благословленной богами Сааксанской Империи»
«Кодекс о доходах казенных и душевых» разделил все заведения, ведущие приносящую доходы деятельность, на принадлежащие государству и находящиеся в управлении свободными людьми. В первую половину вошли управы, средства на содержание которых как раз выделяются из казны, а доходы, соответственно, в основной своей части поступают в казну, тем самым принося государству выгоду. Во вторую часть вошли ремесленники, мастеровые, торговцы, магики и прочий люд, на пропитание которого не тратятся деньги имперской казны, но который исправно платит подати за право заниматься своим делом в границах Империи.
«Длань императора» – официальное именование человека, обладающего правом и возможностями исполнять повеления императора, полученные напрямую.
Аглис – мелкий дух, чинящий неприятности селянам. Упоминается чаще всего в северных землях Сааксанской Империи.
Керм – период времени, в течение которого на небе главенствует то или иное созвездие.
Совет Внешнего Круга – ежегодно собираемый совет выпускников Академии по Крылу Надзирающих и Распоряжающихся, то есть, имеющих право занимать и занимающих посты ллаванов в государственных управах. Совет рассматривает произошедшие за год изменения в жизни Империи, выделяет наиболее важные из них, описывает и представляет на дальнейшее рассмотрение Совету Внутреннего Круга, состоящему из Дланей Императора, которые уже, по прямому приказу своего повелителя, принимают меры по искоренению либо по поддержанию случившихся изменений, если те признаны доброкачественными.